Descrizione della funzione di autostima

La specificità delle traduzioni tecniche conta sull'introduzione del contenuto della documentazione in una determinata convenzione, poiché sia il mittente che il cliente del messaggio sono ridotti al soggetto tecnico sulla base della convenzione linguistica applicabile a un campo, una parte o un'azienda specifici. La parte più importante della traduzione tecnica è lo stile di espressione tecnica, un modo specializzato di formulare pensieri, la cui priorità principale è fornire informazioni. Da questo inizio, le altre funzioni linguistiche sono ridotte al minimo in modo che nessun abbellimento violi le proprietà di base del testo, che è utile nei procedimenti ingegneria.

Il compito della traduzione tecnica è di fornire informazioni identiche a destinatari stranieri, come nel testo scritto nello stile sorgente. Lo standard adottato dalle agenzie di traduzione a Varsavia è di raccomandare una traduzione tecnica preparata per la traduzione dai traduttori. È quindi una componente necessaria della procedura di creazione della traduzione tecnica, che in un certo senso offre un valore perfetto della traduzione che viene preparata. I verificatori effettuano la lettura del testo, perché per un esame adeguato della traduzione tecnica è necessaria una tesi di una terza persona, che non ha avuto un inizio attivo nella traduzione del testo ed è in grado di rivedere la sua base a distanza.

La correzione sostanziale e la verifica della lingua della traduzione tecnica sono il momento chiave del processo di traduzione. A volte, tuttavia, si riduce al fatto che il contenuto della base viene costantemente discusso con il cliente, mentre la consultazione con il datore di lavoro è di concludere la terminologia del settore da lui utilizzata. Le moderne soluzioni IT sono progettate per armonizzare la terminologia introdotta nelle traduzioni tecniche, il cui compito è supportare il processo di traduzione e condensare la terminologia utilizzata nelle traduzioni nei database terminologici. In un'altra versione linguistica, vengono modificati anche i testi che descrivono elementi grafici che devono ancora essere tradotti e adattati in termini di numeri.