Traduzione simultanea katowice

L'interpretazione consecutiva, nota come post-traduzione, costituisce bevande dai mezzi di interpretazione e termina quando l'oratore parla. L'interprete incontra da vicino chi parla, ascolta attentamente la sua opinione e, una volta eseguita, è interamente nella lingua seguente. Spesso usa le note disegnate in precedenza durante il discorso. Al momento, l'interpretazione consecutiva è altamente simultanea.

La tecnica di interpretariato consecutivo è limitata alla selezione ma la pubblicità e la comunicazione più importanti. (L'interprete inglese è considerato dal verbo "interpretare".L'interpretazione consecutiva avviene principalmente con un numero limitato di partecipanti, ad esempio durante riunioni specializzate, tour, durante trattative, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. L'interpretazione consecutiva viene utilizzata sia quando l'organizzatore non è in grado di fornire una buona attrezzatura necessaria per l'interpretazione simultanea. A volte capita anche che un traduttore esperto preferisca tradurre frammenti più brevi della frase o persino una frase dopo l'altra in modo da poter dare il contenuto dell'enunciato nel modo più accurato possibile. C'è una traduzione veloce del presente di collegamento. L'interpretazione consecutiva è divisa solo traducendo il collegamento nella lunghezza dei frammenti da tradurre. Negli incontri più ampi, viene praticato il trasloco del liasion, poiché sono diversi per l'utente, poiché è costretto ad attendere qualche secondo per la traduzione.L'interpretazione consecutiva è un lavoro pericoloso che richiede che l'interprete abbia un'adeguata concentrazione e ottime capacità linguistiche. Un traduttore ben fatto e mostrato è in grado di suonare anche un discorso di 10 minuti. Il traduttore non ha tempo per pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o società. Al fine di preservare la qualità della traduzione prima della produzione, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari per quanto riguarda l'argomento e il campo della traduzione. Possono quindi avere testi di discorsi o presentazioni.